Arkiv for august 2007

Amerikanske engle

Vi genså den i aften. Angels in America.

Verden har ændret sig meget siden starten af 80′erne, hvor den foregår, og starten af 90′erne hvor den er skrevet.

Men få film har så gennemfræsende godt skuespil. Og sådan en dialog.

Prior: I had a wet dream.
Belize: Mmm. The Calvin Klein man?
Prior: No, it was a woman.
Belize: Are you turnin’ straight on me?
Prior: An… unconventional woman!
Belize: Grace Jones?

*******

Prior Walter: I’m the thirty-fourth, I think.
Prior Walter Ancestor #1: Actually the thirty-second.
Prior Walter: Not according to mother.
Prior Walter Ancestor #1: Oh, then she’s including the two bastards. I say leave them out. I say, no room for bastards. These little things you swallow…
Prior Walter: Pills.
Prior Walter Ancestor #1: Pills. For the pestilence. I too…
Prior Walter: Pestilence… you too what?
Prior Walter Ancestor #1: The pestilence in my day was much worse than it is now. Whole villages of empty houses. Look outdoors and you see Death walking in the morning, as plain as I see you now.
Prior Walter: You died of the plague.
Prior Walter Ancestor #1: The spotty monster. Like you, alone.
Prior Walter: I’m not alone.
Prior Walter Ancestor #1: You have no wife, no children.
Prior Walter: I’m gay.
Prior Walter Ancestor #1: Well, be gay, dance in your altogether for all I care, what’s that to do with not having children?
Prior Walter: Gay homosexual, not bonny, blithe and… never mind.

*******

Roy Cohn: Aw, fuck. Ethel.
Ethel Rosenberg: You don’t look so good, Roy.
Roy Cohn: Well, Ethel. I don’t feel so good.
Ethel Rosenberg: But you lost a lot of weight. That suits you. You were heavy back then. Zaftig, mit hips.
Roy Cohn: I haven’t been that heavy since 1960. We were all heavier back then, before the body thing started. Now I look like a skeleton they stare at.
Ethel Rosenberg: The shit’s really hit the fan, huh, Roy? The fun’s just started.
Roy Cohn: What is this Ethel, Halloween? You trying to scare me? Well you’re wasting your time ’cause I’m scarier than you are any day of the week! So beat it, Ethel! Boo! Better dead than red! Somebody trying to shake me up? Hm, hm? From the throne of God in heaven to the belly of hell, you can all fuck yourselves and then go jump in the lake because I am not afraid of you or death or hell or anything!
Ethel Rosenberg: I’ll be seeing you soon, Roy. Julius sends his regards.
Roy Cohn: Yeah, well send this to Julius!
[Roy flips her the bird]
Ethel Rosenberg: You really are a very sick man, Roy.

Sort høst

På markerne omkring os er kornet for længst modent. Især hveden ser nu trist ud flere steder. Sammenfaldet og med et koksgråt skær.

 

Imens er jorden blød, stråene våde, og regnen vedvarende.

Sære lyde i natten

Vi har fået gæster i nabolaget. Af de mere larmende.

De sidste par nætter har der været skrig uden for, fra noget vi først troede var enten et rovdyr, eller kanske en af de ustyrligt mange bepelsede smådyr der befolker området, som måske var blevet fanget af et-eller-andet rovdyr. Og var ked.

Vi blev dog enige om at det kunne være en fugl. Jeg skød friskt på en natravn, det lød da tilpas eksotisk, og da skriget ikke var noget nogen af os havde hørt før, måtte det jo være en ikke så hyppig art.

Men nej.

Det var sådan en her (eller ihvertfald en der ligner denne her, som er fotograferet i England et sted):

En slørugle.   

Måtte den blive længe, (for)blive stor og stærk, slæbe rigtigt mange af vennerne og familien med - og æde eksorbitant mange mus.

…Så bliver der nemlig så mange desto færre for katten at smide rundt omkring i huset i halvspist tilstand.

Pengemaskinen Potter

Cory Doctorow fortæller på Boing Boing Net om den franske teenager der i øjeblikket er anklaget for brud på copyrightlovgivningen efter at have oversat det sidste bind i J.K. Rowlings serie.  En anklage, der gav ham muligheden for at se en fransk arrest indefra i en nats tid.

Ifølge den avisartikel han linker til, blev oversættelsen lavet i løbet af ganske få dage, og derefter lagt på nettet. Drengens motiv var ikke penge, men den helt banale at han syntes det var synd for hans kammerater der ikke forstod engelsk, at de skulle høre om handlingen fra andre, nu der var/er 3 måneders ventetid på den officielle oversættelse.

Hvad Fanden er meningen, hvis ellers det er rigtigt?

Først laver man et hype af den anden verden omkring bogudgivelserne, dernæst giver man det endnu et vrid ved at ende med at nægte at udlevere kopier af bogen til oversættelse før den officielle udgivelsesdato, hvilket gør at alle andre end de engelsktalende læsere skal vente flere måneder.

Og når så entusiastiske fans - af ren begejstring - går i gang med at oversætte på egen hånd, BANG, så falder hammeren.

Når man slæber folk i retten på grund af brud på copyright’en er det vel normalt på grund af den manglende indtjening man formodes at få. Og det er her snoren knækker for mig, for det skal lige siges, at det ved Gud ikke er nogen hemmelighed, heller ikke i Frankrig, hvordan den sidste bog ender.

Le Parisien har givet et detaljeret referat i en artikel, og de sidste 10 sider har også været oversat og offentliggjort på en fransk forfatters blog. Uden at nogen her er blevet anklaget.

I stedet smider man en mindreårig i fængsel/retten på grund af en oversættelse hvis litterære kvaliteter mildest talt må formodes at være overskuelige. 

 

…Jeg kan kun finde amerikanske medier som kilde på historien…CBS, ABC, i lokaludgaver, og de refererer alle til den samme AP-historie. Sådan går det når man ikke er nævneværdigt begavet med franskkundskaber. Hvis nogen kan finde en fransk kilde på historien, vil jeg gerne høre om det. Den har alle ingredienserne til at være en and.